人気ブログランキング |

二人のために、だけじゃない『祝婚歌』

先日、1月末に結婚式をあげたchenxi さんから、一遍の詩の翻訳したものを受け取りました。
彼女は、録画してあった当日の様子を中国のご両親に知らせたいと、中国語に訳し直したそうです。その中に、牧師さんが二人に贈った言葉も入ると聞き、ブログで紹介したいので、是非私のほうに回して欲しいと頼んでありました。あの日、教会のなかに流れた牧師さんの言葉が、吉野弘さんの詩の中でも有名な『祝婚歌』だったと気付いたのは、新聞記事を読んだ日のこと...。それから詩集を開いて見つけ付箋を貼っておきました。詩の解釈など吟味しなおした後、送られてきた翻訳最終便と併せて、日中両国語の『祝婚歌』をご紹介したいと思います。


e0108126_19551096.jpg

祝 婚 歌
 / 吉野 弘, 中国語訳 Chenxi


二人が睦まじくいるためには 
愚かでいるほうがいい
立派すぎないほうがいい  
立派すぎることは
長持ちしないことだと気付いているほうがいい


两个人要和睦相处,
需要难得糊涂。
不需要太优秀,要知道,太优秀的话不会长久。


完璧をめざさないほうがいい 
完璧なんて不自然なことだと 
うそぶいているほうがいい


不要追求完美,
可以断言,完美是一件极为不自然的事情。


二人のうち どちらかが 
ふざけているほうがいい

ずっこけているほうがいい

稀里糊涂比较好,两个人中,有一个戏耍胡闹的比较好。

互いに非難することがあっても
非難できる資格が自分にあったかどうか
あとで 
疑わしくなるほうがいい

就算彼此有责难对方的地方,
也要事后怀疑一下,
自己是否有资格责难对方。


e0108126_19531960.jpg
正しいことを言うときは 
少しひかえめにするほうがいい

正しいことを言うときは 
相手を傷つけやすいものだと

気付いているほうがいい

讲正论要稍微给对方留点余地,
要知道,
讲正论的时候通常容易伤害到对方。


立派でありたいとか
正しくありたいとかいう
無理な緊張には 
色目を使わず


想要优秀,
想要正确,
不要这么勉强自己,
为难自己,伪装自己。


ゆったり ゆたかに
光を浴びているほうがいい
健康で 風に吹かれながら
生きていることのなつかしさに 
ふと 胸が熱くなる

そんな日があってもいい

舒畅地悠然地沐浴着阳光,
健康地沐浴着清风
为自己还很好的活着而感动,
有这样的日子也很不错啊。


e0108126_19463987.jpgそして
なぜ胸が熱くなるのか
黙っていても 
二人にはわかるのであってほしい


而且,
为什么会这么感动,
就算什么也不说,
只要两个人心里明白就好。



トラックバックURL : https://hanakomama.exblog.jp/tb/23007403
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
Commented by meru103 at 2015-04-26 23:24
祝婚歌、素敵ですね♪
結婚式を挙げられたお二人に贈るにはピッタリな詩ですね(*^-^*)
Commented by jugon at 2015-04-27 13:47 x
花子ママさん、こんにちは。

祝婚歌、世界共通ですね。
生まれてからたいていは20年以上違った環境にいた二人ですから、様々な違いがあるのが当然。ギリギリのところへ行ってしまわないように、頑張り過ぎたり主張し過ぎたり強がったり攻撃したりしないで、ゆっくりのんびりオアシスの家庭を築いていただきたいですね。

↓ 塩麹は難しくなさそうですね?・・・作るかな、私(^^)

お宮参りの時の新ちゃん、にこっと嬉しそうです。
分かってるみたいですね。
Commented by chenxi at 2015-04-27 18:49 x
紹介したのですね〜ありがとう!
あれから3ヶ月、生まれも育ちも違う、自由なまま生きて来た30だいと40だい、アラフォー世代の私達。
やっぱり合わせることは大変なことです。
幸いこの詩に出会えて、なんとか手抜きしながら、家庭と仕事を頑張ってます。
さきも無限なレベル合わせが待っているのです。焦らず互いが成長できる関係に持って行きたいと思います。
Commented by 中国蘭迷 at 2015-04-28 05:13 x
谢谢分享!
Commented by T.Fujimoto at 2015-04-28 21:57 x
素敵な詩、素敵な訳文、ご紹介ありがとうございます。
素朴で、暖かいですね。
Commented by べにばな at 2015-04-29 15:32 x
とても心にしみる・・・詩をありがとうございます。
(ぺこり・・・)
Commented by hanako_mama at 2015-04-30 21:28
>メルママさん、この詩を結婚式で耳にしたとき、なんだか
どこかで見聞きしたなぁと思ったら、詩集のなかにあったんです。
目で読んで流していたのと、耳に入った音の差?が大きかったのに
驚きました。

Commented by hanako_mama at 2015-04-30 21:35
>jugonさん、こんばんは。
教会でこの詩を聴いたときの二人はもちろん、列席された皆さんが
自分のことを指摘されていると感じたようでした。
お互いを見つめなおす機会、周りの人たちとの結びつきを見直す
きっかけが出来たのではと思います。
塩麹は、「その気」になりさえすれば誰にでも作れますね^^
新は、この連休がお食い初めです。
取り巻きはワクワクです(^^)

Commented by hanako_mama at 2015-04-30 21:39
>中国蘭迷さん、这次,我们有介绍这首诗的机会高兴得很。
Commented by hanako_mama at 2015-04-30 21:43
>chenxi、中国に送る準備は順調に進んでますか?
「さきも無限なレベル合わせが待っている」
これって結婚生活の指標じゃないかな、がんばろうね。
Commented by hanako_mama at 2015-04-30 21:48
>Fujimotoさん、若い人たちの結婚式でこの詩に再会できて良かったと思います。人は、謙虚な自分に戻るきっかけを
人生の中にいくつか持てるのだなと思えてきました。
Commented by hanako_mama at 2015-04-30 21:50
>べにばなさん、よい詩を一緒に読むことができて嬉しいです♪
Commented by tubomim at 2015-05-04 17:35
朴素的诗歌,真诚的嘱咐,都翻译出来了,谢谢分享!
Commented by hanako_mama at 2015-05-08 17:01
>tubomimさん、コメントありがとう。
对她来说「うそぶいている」「色目をつかう」等日语中的微妙的表达有点头疼。可是我给一些建议后她就翻译成中文,太棒了吧?
Commented by chenxi at 2015-05-08 21:54 x
被蕾蕾姐表扬,真是荣幸。还没送给中国的父母呢,先把照片寄过去了。妈妈开心的不得了,说是终于没有心操了。
名前
URL
削除用パスワード
by hanako_mama | 2015-04-25 21:11 | 私の好きなもの | Trackback | Comments(15)

大きい声では言えないが, 小さな声では聞こえない


by ふうちゃん
プロフィールを見る
更新通知を受け取る