人気ブログランキング |

なるほど!

すみません。この記事は十月五日に投稿したものです。
そのときに頂いたコメントを消したくないので、あの日付の記事とコメントをそのまま残し、今日、新たにこの記事をアップさせていただきます。七日の日曜日、貴重なお休みの時間を割いて、つぼみさんと niceonさんがこの記事のために中国語訳を下さった。私はこのブログのほかに中国語学習用のブログを一つ作りました。そこでやりとりをした後、こちらに転載する形をとったのでした。
二人のブログ仲間のご厚意に感謝の気持ちを伝えたいと思います。ありがとうございました!
しばらくここに置かせてください。よろしくお願いします。


e0108126_160507.jpg

あぁ 確かにそうだわ!

きのう、何気なく社長の机のまえに貼ってある〔格言〕・・のようなものを見たんです。
写真では、はっきりしないので書き出してみますね。



「なるほど納得」つもり違い十ヶ条

つぼみさんniceonさんから中国語の翻訳文をいただきました。
上の段は つぼみさん 、下の段は niceonさん です。


为了便于交流,我简单翻译了一下,请大家帮助推敲成地道的中文,
大意就是这样吧!


第1条   高いつもりで 低いのは  教養

自以为高,其实不高的是教养。
自以为高,其实目不识丁.

第2条   低いつもりで 高いのは  気位

看似低调,其实不低的是气度。
自以为低,其实骄傲自大.

第3条   深いつもりで 浅いのは  知識

自以为深,其实不深的是知识。
自作高深,其实智行浅薄.

第4条   浅いつもりで 深いのは  欲の皮

自以为浅,其实不浅的是欲望。
自作清风,其实贪得无厌.

第5条   厚いつもりで 薄いのは  人情

看似浓厚,其实淡薄的是人情。
自以为深,其实人情淡薄.

第6条   薄いつもりで 厚いのは  面の皮

看似嫩薄,其实坚厚的是脸皮。
自以为愧,其实厚颜无耻.

第7条   強いつもりで 弱いのは  根性

看似刚强,其实脆弱的是意志。
看似坚韧,其实不堪一击.

第8条   弱いつもりで 強いのは   我

看似坚强,其实软弱的是自己。
看似坚强,其实软弱无能.

第9条   多いつもりで 少ないのは 分別

自以为多,其实很少的是熟虑。
看似熟虑,其实不善思考.

第10条  少ないつもりで 多いのは 無駄

自以为少,其实很多的是浪费。
看似勤俭,其实挥霍无度.


★この格言に中国語の翻訳をするのは、私にとって難しかった。つぼみさんは、日本語の文章に忠実に訳し、niceon さんは「成語」を用いて訳してくれました。ありがとうございます!

なるほども水の流れのごとくあれ  by なんじゃさん>


なぜかこの言葉たちに なぜか昨日の仕事中に ものすごい親近感を覚えた。
すこし前の私なら 「う~ん なんか好きじゃないなぁ この言葉たち・・・」 だった。
事務所の窓から何気なく 外の景色を見ようと席を立ったときだった。
いつもは 振り向きもしないこの貼り紙なのに 私を呼んでいた。

たしかにそう。そうなんだよ!
胸に すとーんと落ちてきた この言葉たち。

人の気持ちって面白いんだな・・。
やはり ジタバタしながら 生きているんだな 私は。
そう思って 苦笑してしまった。

社長いわく <観光地のお土産などに良く有りがちなもの。
それでも いいじゃないか。
人の気持ちを こんなにも動かすことができるなら。
e0108126_10285734.jpg


今朝 
遠いところのブロ友から
ふうせんかずらの種が届いた。

トラックバックURL : https://hanakomama.exblog.jp/tb/6611748
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
Commented at 2007-10-13 06:36
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by hanako_mama at 2007-10-13 18:20
>鍵さん:あら、ごめんなさいね。訂正します。そうなんです、ない知恵を絞った結果、このようになりました(^^)
Commented by linyaynil at 2007-10-14 12:42
ちさりきですw
耳が痛くて思わず笑ってしまいました・・
ほんと、その通りですね。

中国語訳はやっぱりむずかしいです。。。。

そして、ふうせんかずらの種、可愛いですね~
朝顔とふうせんかずらの種は、種だけで充分鑑賞できます♪
Commented by hanako_mama at 2007-10-14 21:35
>ちさりきさん:「つもり違い」なんて面白い言葉だよね。たまには、立ち止まって自分をみてごらんよ、と言われているようです。

中国語に訳すのに、日本語の意味を理解しないと訳せないという地点を通過する。日本語を説明するのは、難しいんだな。改めて感じました。

ふうせんかずらの種たちが、集まって何か相談しているように見えますね。何やら楽しげです^^。
Commented at 2007-10-15 16:20
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented at 2007-10-15 17:33
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented at 2007-10-15 20:39
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by hanako_mama at 2007-10-15 20:48
>鍵コメントさん:どうもありがとう~♪実は、あのあとそこの部分かなぁと気が付いてね^^)。試してみよっかなぁ、と思ってたとこです。。そこに何を詰め込もうかな?と考えるのも楽しいやね?
どうも遠方よりお越しくださり、かたじけない。
お茶も出さんと・・・ありがとうございました(^^)
こんど、挑戦してみますね♪ 長~い記事のときに(笑)
Commented by takatch_jingshang at 2007-10-15 20:50
花子ママさん
僕のブログにブログ設定の返事を書きました。
それから、しゃんがんなんの話、分りました、、、はは。
Commented by hanako_mama at 2007-10-15 20:51
>二番目の鍵コメさん:お誘いくださって嬉しいです。私、まだ聞いたことがなかったんです。名前は、見たり聞いたりしていて、とても有名な方だということしか分かりませんでした(><)。
ぜひ聴きたいです! そちらにもお返事書きに行きます!
Commented by hanako_mama at 2007-10-15 20:55
>その下の鍵コメさん:wao~! 「C」のほうは私たち仲間同士だから番号だけで届くでしょう? あとで「E」のほうを送信してみるよ。
これからもよろしくね♪
Commented by hanako_mama at 2007-10-15 20:57
>takatchi_jingshang :ありがとうです!そういうわけで・・・す
(^^)。他大概看得懂啊~(笑)
Commented by naochans_organic at 2007-10-15 22:51
この十か条素敵ですね。本質を付かれていますね。水の流れのように上から下へと向かうのが自然!逆をいくとロクなことにはならないようですね。
なんじゃ一句: なるほども水の流れのごとくあれ
Commented by hanako_mama at 2007-10-16 07:55
>なんじゃさん:頭では理解できるけど、やっていること違うやないの?と言いたくなる時ってありますよね。もちろん、言われることだって・・・。でも最近は、面と向かって言ってくれる人は少なくなりましたから、こういう貼り紙を見て自分にカツを入れねばと思っている次第です*(^^)*
俳句をどうも有難うございました!
Commented at 2007-10-16 19:54
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by hanako_mama at 2007-10-17 21:09
>jiaojiaoさん:読みましたので消しますね(笑)
名前
URL
削除用パスワード
by hanako_mama | 2007-10-12 11:24 | 中国語を楽しもう | Trackback | Comments(16)

大きい声では言えないが, 小さな声では聞こえない


by ふうちゃん
プロフィールを見る
更新通知を受け取る